Anasayfa | Türkçe | Nasname'de Almanca-Türkçe Şiirler

Nasname'de Almanca-Türkçe Şiirler

Yazı boyutu Decrease font Enlarge font
image

Nasname’mizin öncelikli dili Türkçe, sonra Kürdçe ve üçüncü dil de ÖTEKİ DİLLER.. Yani kim ne ile yazarsa yazsın. Öyle vereceğiz. İşte sevgili kardeşim Alpay Kısabacak da Türkçe ve Almanya yazacak. Biz size sunuyoruz. Hoşgeldin Alpay. Serseran serçavan hatî birayê delal. Umuyoruz bize artık Almanca okuyucu da kazndırırsın. Ve seninle şiirin deryasına dalarız.

Merhaba Demeden..
Bu sefer, kuralı bozacağım. Geleneği esgeçeğim. Ve sevgili Kardeşim Alpay Kısabacak; Merhaba Demeden beni ona serçavan/serseran diyeceğim. Tanıtımını değil, çalışmalarını vermeye başlayacağım.

Almanca bilmiyorum. Çat/pat..Yani bisen bisen.. Tarzanca. Ya nasıl öğreneyim.. Ben buraya yaşayacağını bileceğim diye gelmedim ki? Sırat köprüsündeydi yaşamamım. Sevenim de sevmeyeneim de papatya falı tutumuştu. Öldü/ölecek… Öldü/ölecek oynuyordu.

Ölmedim. Yaşadım.
Bu nedenle de ne yüreğimin ne de evimin kapısını kapattım.
Geleni aldım. Geleni aldım. Ondan yüreğim kocaman oldu.

Nasname’mizin öncelikli dili Türkçe, sonra Kürdçe ve üçüncü dil de ÖTEKİ DİLLER.. Yani kim ne ile yazarsa yazsın. Öyle vereceğiz. İşte sevgili kardeşim Alpay Kısabacak da Türkçe ve Almanya yazacak. Biz size sunuyoruz.
Hoşgeldin Alpay. Serseran serçavan hatî birayê delal.
Umuyoruz bize artık Almanca okuyucu da kazndırırsın. Ve seninle şiirin deryasına dalarız.

Selam, sevgi ve sağlıkla.
Nas-Edi
 

Yazar:Paechter des Schmerzes  v. METİN ALTIOK
Çeviren:( übersetzt v. Alpay Kısabacak )

      *****************

 

ÖNDEYİŞ

Yeni bir ülke yoktur
Diyor o ünlü şair;
Ne de yeni denizler .
Nereye gitsen bu kent,
Seni peşinden izler.
Ama gitmektir benim
Yenilmezliğim dünyada.
Ve ben durmaz giderim,
Bu can tende durdukça.

 

VorWort

 Ein neues Land existiert nicht,
 Sagt jener berühmte Dichter;
 Und auch nicht neue Meere.
 Wohin du gehst, diese Stadt,
 Wird gehen hinter Dir.
 Aber zu gehen ist
 Meine Unbeugsamkeit in der Welt.
 Und ich gehe unaufhaltsam,
Solang dieses Leben auf meiner Haut flammt.


BİR GEZGİNİN ŞİİRLERİ


Yüzünde gezginci bir adam  hali;
Sazı ve heybesiyle,
Küçük bir garaj  kahvesinin önünde
Bekleyen biri gibi.
Ay  dokunmuş omuzuna bir akşam vakti.
O giinden beri bakışlarında,
Bir otobüs penceresinin hızla geçişi.


Gedichte eines Reisenden 

An seinem Gesicht, eine Brise Haltung eines Reisenden,                  
mit seinem Saz und seiner Jutentasche,
Vor einem kaerglichen Bus Kaffeehaus,
wie ein Wartender.
Wie alsob ein Mond in seine Schultern eingezogen sei in einer Abendszeit.
Seit jeher diesem Tage, ist , in seinen Blicken,
eines Bus Fensters schnellende Parade.


YOL

Benim için bir rüzgar
- Artık buradan gitmeli -
Geçirmiş üzgün ipliğini
Acının iğnesinden,
İşlemiş göğsüne
İsminin baş harflerini.
Benim için bir rüzgar
- Artık buradan gitmeli -


Üfürmüş yollarını tozların
Geçerek yüzüğünün içinden
Koparmış saçlarımdan
Üç beyaz teli.
Senin için bir rüzgar
- Artık buradan gitmeli -


Weg

Eine Windbrise für mich
- man muss fort von hier -
Den traurigen Pfaden durchs Nadelöhr
Des Gebrechens durchgebracht,
Stickt es an die Brustacht,
Die Anfangsbuchstaben seines Namens.
Eine Windbrise für mich
-man muss fort von hier-

Weggepustet seiner Wege Staub,
Ziehend durch seinen Ring
İn Manier;
Entrissen mir drei graue Hare geschwind,
Eine Windbrise für Dich
-man muss fort von hier-

AMAÇSIZ BİR GEZGİN
Çıplak bir at  uzak, dizginsiz.
O kuytu ve sıcak ev uzak;
Uzak göğüme, denizlerime.
Haydut bir gecedir baglayan ellerimden
Beni bu atın yelelerine.
Bir yenilginin geniş, barbar göğünde
Başımı usulca önüme eğdiğim,
Atımı ürküten her şeydin.
Ne iyiydin;
Kemikli sırtıma paltom gibiydin.

Böyle garip bencileyin,
Böyle yayan yapıldak,
Yani amaçsız bir gezgin.
Geldiğim şu dağlar boyuydu,
Yüzünüz kadar ırak gittiğim.


Ein zielloser Reisender

Ein bares Pferd, fern, ohne Zaum.
Jenes leere Haus warm und fern;
Fern meinem Himmel und meiner Seen.
Eine verbrecherische Nacht ist’s, was meine Haende bindet
An die Maehne dieses Pferds.

İn einer Niederlage breitem barbarischen Himmel,
Mein Haupt ruhig nach vorn gebeugt,
Warst alles, was mein Pferd hat aufgescheucht;
Wie schön du warst,
wie ein Palteau über meinen knöchernen Schultern lagst.

So eigenartig, wie ich mir selbst meiner,
So bar, so barfuss,
Gar ein zielloser Reisender.
Meines Weges Weite waren, wie diese Bergeshöhn,
sofern wie eure Gesichter gegangene.


ÇATLAK

Bir yerden uzaklaştıkca,
Yaklaştıkça bir başka yere;
Daha iyi anlaşılır bir gurbetçinin
Neden her zaman bir kedi vardır gözlerinde.
Ve neden kendisinden büyüktür elleri,
Bir güvercin gezinir gölgesinde.

Yüzünün kavruk engebesinde,
Bir çatlak durmadan ilerler
 Kırık çizgileriyle.
Bir yerden uzaklaştıkça,
Yaklaştıkça bir başka yere.


Riss

Hat man sich von einem Weg entfernt,
Sich naehernd eines anderen Weges Schere,
Versteht  man besser, warum ein Migrant
İmmer nur hat eine Katze in der Blicksphaere.
Und warum seine Haende grösser sind, als er selbst;
Eine Taube wandert in seinem Schatten.

In der sonnengegerbten Unebenheit seines Gesichts,
Wandert unaufhörsam fort ein Riss,
Mit unweigerlich gebrochenen Linien.
So er von einer Stelle sich entfernt,
Sich naehernd an eine Andere.

MUSKA
Üstümde bu ütüsüz gökyüzü,
Altımdaki tarazlanmış yol benim
Hep yanımdaydı zaten, 
Kendimi bildim bileli.
Zaman zaman katlayıp bazen açardım,
Cebimde taşıdığım bir mendil gibi.
Yani bilirdim bir kamyon şöförünün
Göğsündeki motor sesini,
Uykuda bile dinlediğini.
Yüzünde hasret belirtileri bulunan biri,
Koynunda tasirdi bir aşk hikâyesini
Kabuk bağlamış muska gibi.
Ama yine de yaralıyor beni
Yüzümün gölgesinde kırılan bu dal sesi;
ürkütüyor bir şiirin içinden,
Göçebe kuş sürülerini
Ve ben böğrümde bir avlu serinliği,

Sessizce dinliyorum akıp giden geceyi.

Amulette

 

Über mir dieser ungebügelte Himmel,
Drunten dieser in Unordnung geratene Weg ist meins.
Standen sie doch immer mit mir,
Seit ich mich weiss.
Von Zeit zu Zeit gefaltet öffnete ich sie,
wie ein Taschentuch, das ich in der Tasche trug.

Ich wusste schon, dass ein Lastwagenfahrer,
Dem Geröll des Motors in seiner Brust,
Gar im Schlafe horcht.
Dass Jemand mit den Sehnsuchtsstreifen auf seinem Gesichte,
İn seiner Brust trug eine Liebesgeschichte,
Wie ein vernarbendes Amulette.

Aber trotzdem verletzt es mich;
Das Geraeusch dieses gebrochenen Asts, auf den Kontouren meines Gesichts;
Es innerein eines Gedichts
Wandervoegelschwaerme verscheucht.
Und ich, ein kühler Hof innewohnend in meiner Brust,
Horche leise einer dahin fliessenden Nacht
YÜZÜN

Eskimiş bir konsolun       
Çatlak aynasında durmadan,
Bir buluttur mehtabı inatla kovalayan.
Bir hüznü yansıtan alnının ortasında,   
Yüzün müdür acaba yolumu dolaştıran?
Acının bu solgun haritasında,
Kendime yeni duraklar bulduğum.
Ulaştığım ıssız dağ doruklarında
Yüzün müdür hep sorular sordugum, 
Bakışının titrek aydınlığında?
Aslında ne bulunur bir gezginin yanında
Kendi yüzünden başka ,
Hüzünle bileyen direncini.
Bir suyun ürpermiş aynasında
Apansız gözgöze geldiğim.
Ayakları ayaklarıma bitişik
Kımıltısız bir gövdeyle rüzgarın sildiği.
Bir bulup bir kaybettiğim 
Yani bir gezginin hep gittiği,      
Senin yüzün benim yüzüm degil mi?

 

Dein Gesicht

Vor einer veralteten Konsole
Gesprungenen Spiegel nicht rastend,
Eine Wolke ist es, die  stur hinter dem Vollmond hastet.
Der Widerschein einer Trauer in der Stirne Mitte,
İst es Dein Gesicht, womöglich, das nach meiner Wege İrrfahrten achtet?
In dieser des Schmerzes vergilbten Landkarte,
İch mir neue Haltestellen finde.
In allen meinen erreichten Angekommenheiten dieser einsamen Berggipfeln,
İst’s dein Gesicht dem ich stets Fragen stelle;
İn Deines Blickes flimmernden Lichtzipfeln?

Was im eigentlichen, bleibt neben einem Reisenden zu finden,
Ausser sein Gesicht,
Sein Widerstand mit Trauer gewetzt.
In eines zagenden Wasser Widerscheins,
Urplötzlich Aug in Aug gesetzt.
Seine Füsse meiner Füsse gegenan,
Einen stillstehenden Leib der Wind ausradiert.
Von Mal zu Mal findet und verliert,
Gar, das ein Reisender stets bereist,
İsts nicht dein Gesicht wie meins?
ACI

Acı gittiğini geri dönen yavaş at,
Gizli ve tekinsiz öksesi yaşamanın.
Umulmadık sevinçleri tattıran bize,
Renklendiren bir kuşun kanadını.
Ve gece söküp gündüz örerek,
Var gibi gösteren hiç olmayanı.

Gelirler tüyden adimlarıyla
Ve aşk ve mut ve başkaları.
Duyulur içten içe değişmez acı,
Komaz ansımaya yanıltıcı yanlarını
Ve bizim o insancıl yaramız,
Açılır bir gülün yapraklarını.
Yüreğimizin kanayan gergefinde,
Delerek acının gerilmiş kumaşını.


Schmerz

Schmerz, das Gegangene zurückkommende langsame Pferd,
Heimlich Unheimliches, Vogelleim des Lebens.
Unerwartete Freuden uns geniessen laesst,
Farbenfroh an einem Flügel eines Vogels.
Und nachtabreissend ,den Tag  gebaert.
Uns gewahr werden laesst, was sonsten für uns nicht existiert.

Sie kommen federnden Schrittes.
Und Liebe und Glück and Andere.
Man innerst innig den unverrückbaren Schmerz verspürt,
Der nicht ahnen laesst seine irrbaren Kontouren.
Und jenen unseren menschlichen Wunden gebührt,
Zu öffnen nach einer Rose Mund Blaetter,
Hineingestickt in unser blutendes Herz, ein Stickrahmen,
Durchdringend des Schmerzes aufgespannte Baender.


SUSKUN VE GİZEMLİ

II
Schweigsam und Geheimnisseregt


Simgesi gibi onulmaz yalnızlığın
Alnını kırıştıran ve solduran benzini,
Uzak bir şarkıydı göğüne akşamın
Hüzünle dağılan mürekkebi
Pas renkli bulutların.
Uzak bir şarkıydı ince ve yalın,
Yanağındaki derin yara izini
Gümüşleyen yavaşça eksik bir ayın.


           
Sowie das Zeichen einer unaufhellbaren Einsamkeit
          Seine Stirn runzeln und sein Tein  verbleichen liess,
 War es ein fernes Lied; die in dem Himmel der Nacht
 Sich mit Trauer verbreitende Tinte 
          Der rostfarbenen Wolken.
 Ein fernes Lied war es, zierlich und klar,
 Das mit der tiefen Wundspur auf seiner Wange
          Allmaehlich den fehlend Mond silberte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


GÖZ 
Şu bizim dışa dönük gözümüz,
Bir daldan bir orman çıkaran
Usumuza her zaman.
Şu bizim bulup seçen gözümüz,
Bir kuşu yüzlerce yapan.
Bir kanatla göğünü durmadan kımıldatan,
Bak çapak tutmuş sevgiyi çoğaltmaktan.

Şu  bizim çok arayan gözümüz,
Baktığına karıştıran kendini.
Aldatılan, yadsınan, başımıza vurulan
Bir yas çıkarır ortaya yaşamasmdan;
Suskun vegizemli,
Küflü bir kitap gibi yazısı okunamayan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Auge

Dieses unser Auge, das, nach dem Aeusseren gewandt,
Unserer Vernunft aller Zeit
Aus einem Ast einen Wald serviert.
Dieses unser auslesend findendes Auge,
Das einen Vogel zu Hunderten verseht.
Mit einem Flügelschlag staendig seinen Himmel  vibriert.
Siehe, weil es die mit Augenbutter verschleierte Liebe mehrt.

Dieses unser vielsuchendes Auge,
Stets sich dem Blicke Gebotenem vermengt.
Dieses Betrogene, Verleugnete, Vor den Kopf Verstossene.
Eine Totentrauer sich erheischt aus der Mitte seines Lebenstuch;
Schweigsam und geheimnisserregt,
Wie ein, seine Schriften nicht lesbares vermodertes Buch.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SONBAHAR

Sonbahar -ki acının değişmez dipnotudur-
Sesinin solgun ğöğünde,
Küçük bir yıldızla bir harfi tutuşturur.
Savrulur her yana kavruk kelimelerle,
Yüreğini acıyla buruşturur.
Bakışının pasıyla zırhlanan dünya,
Binlerce pıtrak yapıştırır yüzünün kumaşına.
Sonbahar -ki doyumsuz bir aşkın sonucudur-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Herbst

Herbst- so der ist die unverrückbare Fussnote des Schmerz-
Zündet in der verwelkten Stimme seiner Brust
Einen kleinen Stern mit einem Buchstaben.
Schwenkt mit verkümmerten Saetzen in alle Richtungen aus;
Kraeuselt sein Herz mit altem Schmerz.
Die mit seinem rostigen Blick gepanzerte Welt,
İhm Tausende Sprossen in die Haut seines Gesichtsbands klebt.
Herbst- so der ist, das Gesetz einer unersaettlichen Liebe-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

YALNIZLIĞIN BUZDAN AYI

Islanmış taşlığında suskun bir bekleyişin
Yutar yalnızlığın buzdan ayını,
Akşam sefaları içinde karanlık gözlerin.
Döker çiçeğini sararan rengiyle,
Yaralı bir aşkla seğiren derin.
Ve aklın seni sürgüne gönderir
Yüzüne iğreti gelen isminle,
En yalnız köşesine donmuş yüreğinin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Der Einsamkeit eisiges Mondlicht

Auf einer stummen  Erwartung regennassen Steinflur,
Schlingen herunter der Einsamkeit eisiges Mondlicht,
Deine dunklen Augen in der Abendsruhe.
Streuen all die vergilbten Farben ihrer Blumen aus,
Die abgrundtief aus einer wunden Liebe zucken.
Und Dein Geist schickt dich in die Verbannung,
Mit dem deinem Gesichte verliehenen Namen;
İn die einsamste Ecke deines vereisigten Herzens.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


MEKİK
Şimdi aşk kaçmış bir ilmektir gövdenin orgüsünde,
Uykusuz bir gecenin çitlerine takılan.
Sokulur durmadan uzayan ipliğiyle,
Sarılır mekiğine sabahın
Ürkek bir güvercin halinde.
Ve sen eksildikçe o güvercin tamlanır,
Kanatlanır böylece köpüren özlemiyle.
Uçar gider geçmiş bir günün ardından,
Bir tüy kalır geriye senin bittiğin yerde.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

 Hin-ud Hergang

Jetzt ist die Liebe ein flüchtiger Knoten im Geflecht des Leibs,
Haengengeblieben an den Stacheldraehten einer schlaflosen Nacht.
Reisst unaufhaltsam ab, ihr Faden, der sich zieht,
Umarmt den Hin-und Hergang des Morgens Bucht;
İn einer aufgescheuchten Taube Manier.
Und so sehr du nachlaesst, so sehr sie sich ergaenzt,
Jene Taube, beflügelt in ihrer aufschaeumenden Sehnsucht,
Entfliegt einem vergangenen Tag hinterher,
Eine Feder verbleibt, an der Stelle, wo du endst.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


KAR

Yüzüne vurur gölgesi gördüğün düşün,
Ölüme benzer soğuk bir uykuda.
Artık kardır savrulan bütün uzak yollarda,
Uykuyla uyanıklık arasında.
Kardır çiğnenmiş kuş ayaklarıyla,
Yastık kılıfının ucunda bu bembeyaz dantelâ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


  Schnee

Wirft an dein Gesicht, der Schatten des Getraeumten,
İn einem dem Tode aehnelnden kalten Schlaf.
Nun ist es der Schnee, der in allen fernen Wegen stöbert,
Zwischen Schlaf und Schlaflosigkeit.
Schnee betreten von Vögelfüssen,
Am Zipfel des Kissenbezugs, diese schneeweissen Spitzen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SONRA GİT

Bunları yap, sakın unutma,  
Mum yak bir aşkın sıcak anısına,
Suyla hesaplaş, rüzgara sür yüzünü,
Cesedini bul bir yokluğun kıyısında.
Bunları yap, sakın unutma.  

Yasını tut, günlerce ağla.
Mandalı düşmüş bir kapak –
Göğsünün kuşsuz kafesinde,
Tak tak vururken sızlayan boşluğuna,
Yasnı tut, günlerce ağla

Sonra git yeni bir aşkı bulmaya,
Bir yagmur sonrasının
Duru aydınlığında,
Yıkanmış avlun, dinmiş uğultunla
Sonra git yeni bir aşkı bulmaya.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Dann ziehe von dannen

Tue dies alles, vergiss ja nicht.
Zünde eine Kerze an, für einer Liebe warmer Andacht.
Rechne mit dem Wasser ab, schmiege Dein Gesicht an den Wind.
Finde Deinen Leichnam an der Schwelle des Nichts.
Tue dies alles – vergiss ja nicht.

Halte Trauer, weine tagelang.
Waehrend des Deckels verlorne Klammer,
İn Deiner Brust tak tak klopft,
İm vogellosen Köfig der schmerzgeladenen Leere,
Halte Trauer weine tagelang.

Dann ziehe von dannen, eine neue Liebe zu finden.
In eines Regens Nachzeit,
Kristallklarem Scheins,
Gewaschenem Hofs, mit abgeklungenem Brausen.
Dann ziehe von dannen, eine neue Liebe zu finden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


III

KENDİ GÖĞÜNÜ ARAMAK


III. Teil

-Seinen eigenen Himmel suchen-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- Söyle bana ey yolcu, nedir senin gittiğin?
-Yola düşkün azgın bir at gibidir yanımda eksikliğim.
-Söyle bana ey yolcu, senin yurdun neresi?
-El kadar beyazlığı bir sigara paketinin,
sabaha kadar sıkıntıyla çizdiğim.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


- Erzaehle du ey Reisender, was ist es das Du begehst?

- Wie ein dem Wege gereichendes wildes Pferd ist an mir,mein Fehlsinn.

 - Erzaehle du ey Reisender, wo ist Deines Landes Faehrte mir?

- Wie ein so weisslich wie die Hand, meiner Packung
  Zigaretten Strich, bis in den Morgen mit Sorge ich zieh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GÖLGE


Örümcek ağlarına takılan bir fısıltıyla,
Rüzgar sorar ağaçlara usulca;
-Kimdir bekleyen bu karanlıkta,
Usanmadan tek başına?
Ağaçlar sallanır solgun bir ayın altında,
Ürpermiş yapraklarıyla;
-Bir gezginin gölgesidir bekleyen,
Bu karanlıkta gövdesini tek başına.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Schatten

Mit einem an einer Spinnengewebe haengengebliebenen Geflüstere
Fragt der Wind die Baeume leis;
Wer ist es der wartet, so artig auf sich gestellt in dieser Düstere?
Die Baeume schaukeln unter einem fahlen Mondlicht hin und her,
Mit ihren aufstraeubenden Blaettern;
“Eines Reisenden Schatten ist es,der in dieser Dunkle,
allein wartet seiner Lebenshülle”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BÖYLE SÖYLÜYOR BİR GEZGİN

Böyle söylüyor bir gezgin o dügümlü sesiyle,
Atarken çentiğini sözün yaşlı kütüğüne.
Geçiriyor boynu bükük rengiyle,
Bir gelinciğin hüznünü okunmaz künyesine.
Boyle söylüyor bir gezgin o düğümlü sesiyle;
Her şey biraz acıdır bilinen eksiğiyle...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

So sagt ein Reisender

So sagt ein Reisender, mit jener seiner verknotenen Stimme,
An bei er an den alten Klotz des Wortes wirft seine Kimme.
Zieht mit all seiner demütigen Farbe, eines Klatschmohns Schwermut
Durch sein unleserliches Register.
So sagt ein Reisender, mit seiner verknotenen Stimme;
Alles ist etwas Schmerz, mit seinem erahnten Fehlsinne.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


SAVRULAN

Görüyorsun bir acıyı gidiyoruz seninle,
Örselenmiş söz yığınları bırakarak
Kırık tekerlekler gibi ardimizda.
Ve üstümüzde döneniyor çaylak sürüsü,
Doyabilmek için yaralı bir aşkla.


Konup göçüyoruz böylece acıyla birlikte.
Bir imgeye dönüşen rüzgarın önünde
Savrulan ve toza boğulan,
Soluk ve üzgün bir mendilin peşinde
Üstünde birkaç damla gözyaşı olan,
Koşuyoruz her şeyin silindiği bir yere.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  VerWirbelt

Du siehst, wir gehen einen Schmerz mit Dir aus,
zersauste Worthaufen hinterlassend,
Wie zu Bruch gegangene Raeder hinter uns.
Und über uns legen sich Gabelweihenscharen in Kleider,
um sich zu saettigen, mit einer wunden Liebe.

Wir setzen auf und eifern fort so mit unserem Leide.
Vor einem zum Phantasiespiel verwandeltem Wind,
Verwirbelt und im Staube erstickt, ohne Bleibe,
Hinter einem bleichen und trauertragenden Taschentuch,
Auf es ein paar Traenen ,
Laufen wir hin zu einem Platz, wo alles verwischt ist.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


TESBİH


Dizilmiş gecenin uguldayan derinliğine,
İmamesidir dağlar bir gurbet tesbihinin.
Kendini gizlice silen bir yolun dönemecinde,
Başparmağımı üzerinden acıyla geçirdiğim.
Arasında ıssız ve karanlık köylerin
Gözüm kapalı adım gibi bildiğim.
İmamesidir dağlar bir gurbet tesbihinin,
Elimden kimbilir kaç kez geçirdiğim.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Gebetskette

Aneinander gereiht in die aufheulende Tiefe der Nacht,
Sind sie die letzten Perlen, die Berge einer Verbannung Gebetskette.
An einer heimlich sich verwischenden Strassenbiegung,
İch mit meinem Daumen mit Schmerzen gehe über ihre Manschette.
Zwischen spröden und düsteren Dörfern
İch sie mit geschlossenen Augen, wie meinen Namen kenne.
Sind sie die letzten Perlen, die Berge einer Verbannung Gebetskette.
Wer weiss wie oft schon ich in meiner Hand sie erbitte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ÇAKILTAŞLARI

Duru bir suyun dibindeki renkli çakıltaşları
Nasıl taşarlarsa oynak renkleriyle biçimlerinden,
Esneterek cansız ve katı sınırlarını;
Tıpkı o çakıllar gibi taşırıyor benim de sesim,
Dilimdeki sözcükleri kalıplarından dışarı.
Acıyla, hüzünle ve umutsuzlukla
Çoğaltarak günbegün bilinmedik bir aşkı.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Kieselsteine

So wie im klaren Wassers Grunde,
Die farbigen Steine überströmen, mit ihren verspielten Farben
Verziehend ihre leblosen und steifen Grenzen.;
Genauso strömt über meine Stimme,
Aus der in der Zunge gegossenen Form, die Wörter heraustaenzeln.
In Schmerzen, Trauer und Hoffnungslosigkeit
mehrend Tag für Tag eine ungewisse Liebe.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Sis

Özenle boyadim ipliğini sevginin,
Gidip de bulamamanın incinmiş rengine.
Sisi gümüş bir rüzgarla tepelerden eğirdim,
Dokudum yalnızlığın bu serin kumaşını,
Sesime ayrılıklardan bir gömlek diktim.
Ölümü tastamam ezberledim de geldim,
Dilimde bu buruk türkü tadıyla
Bilmem ki burdan nereye giderim.


Sonunda kendime bir top yangın edindim,
Soluğumla besledim dudağımın ucunda.
Ömrümün külüydü savrulan hep ardımda,
Örterek yavaş yavaş bıraktığım izleri
Yanmiş bir giinün sürüklenen kanatlarıyla.
Koştum, durmadan koştum o küçük yangınımla,
Adımın çaresiz kıyılarında kendi göğümü bulmaya.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


    Nebel
Kümmerlich hab ich der Liebe Faden gemalt, in eine gekraenkte Farbe,
Wie Hingegangen und nicht Gefunden Haben.
Hab den silbernen Nebel aus Bergen mit dem Winde verwebt
Und nun geflochten dieser Einsamkeits kühlen Stoff,
Hab meiner Stimme aus lauter Getrenntheiten ein Hemd genaeht.
Und den Tod in und auswendig gelernt bin ich zurückgekommen nun,
Mit diesem saeuerlichen Geschmack eines Liedes auf meiner Zunge,
Zu gehen wüsst ich gar nicht wohin von Hier.

Zuletzt hab mir ein Feuerball erdingt,
Hab ihn mit meinem Atem geschürt, an meiner Lippen Kante.
Meines Lebens Asche war es immer, die hinter mir herjagte,
Zudeckend Schritt fur Schritt meine Faehrte,
Auf eines verbrannten Tages schleppenden Fluegeln.
Bin gerannt, ohne Rast gerannt, mit jenem meinem kleinen Brand,
An den Buchten meines hilflosen Namens, meinen eigenen Himmel zufinden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BİR HÜZNÜN DOKUSU

Farkına bile varılmaz öyle usul ki,
Bir ses biriktirir gizlice kulağında
Yitik bir siren gibi duyulan içten içe.
Rüzgar kımıldarken dalların arasında
Değiştirir senin de sesini,
Bir akşam vakti iniltili ağaçlarla.


Tüylenir sıcaklığı hüzünle nefesinin,
Bir kuş olur hohlasan avuçlarında.
Öyle uslu ki farkına bile varılmaz,
Kurar yuvasını o üzgün ağaçlarda.
Rüzgar, ağaç ve insan, bir de kuş, vardır artık,
Bu hüznün karmaşık dokusunda.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Flechtwerk einer Trübsal

Man merkt es kaum mal, so auf leisen Sohlen es daher,
Einen Laut speichert es verstohlen im Gehör,
wie eine verlorene Sirene zu Hören aus Innerm Innersten.
So der Wind sich krümmt zwischen den Aesten,
Verwandelt es gar auch Dich und deine Stimme zum Ernsten.
İn einer Abendszeit toll wimmernder Baeume.

Flaeumt seine Glut im Schwermut seines Atems,
Wird zu einem Vogel, wenn du hauchst in deinen Haenden.
Ist so sittsam, man merkt es kaum,
Baut sich ein  Nest auf jenen graemlichen Baeumen.
Den Wind, den Baum und Menschen und einen Vogel gibt es hier von nun mal,
İn diesem verworrenen Flechtwerk der Trübsal.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ZAMAN

Ömür boyu tarayıp ördüğüm şu zamanı,
Benden sonra başıboş ortalıkta bırakma.
Ki sessizce büyürken depreşik yalnızlığı,
Sallansın kurdelesi hiç olmazsa başında.

Onu seneler evvel bir kentin cangılında,
Olmakla olmamak arasında buldumdu ben.
Yüreğimde düğüm düğüm bir tıkız aşkla,
Sokaklarda kararsız boğuntuyla gezerken.

Tanıdım bakar bakmaz incecik annesinden
Ve bir kız çocuğu olarak geçirince içimden;
Duruldu bulanığım gözüm gönlüm ışıdı.

0 günden bugüne işte o kız çocuk zaman,
Sağdı ömrümü güleryüzle durmadan.
Beni benden koparıp yarınıma gül taşıdı.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Zeit
     Diese Zeit, die ich ein ganzes Leben gekaemmt und geflochten hab,
Lass nicht so bar und ungefeit, stehen mitten in der Bildflaeche- ein Urbild.
Denn, so wenn in ihr stumm waechst, die Zeichen der Einsamkeit,
Lasse flackern in ihrem Haupthaar wenigstens ihre Kordel.

Hab sie vor Jahren auf, in eines Stadtes Dschungel
Zwischen sein und nicht sein gefunden.
In meinem Herzen, mit einer prallen Liebe, gestopft Knoten für Knoten
Als ich in den Gassen wankend in einer Erstickung gewandelt bin.

Hab sie erkannt, auf den ersten Blick, anschauend ihre schlanke Mutter,
Und als ich wie ein Kind zu sein sie in mir ersinnt,
Klaerte auf mein Ekel, wurde zum Licht in meinem Blick und Gemüt.

Seit diesem Tag ist nun jenes Maedchen, die Zeit,
Melkte mir das Leben, stets laechelnd und bereit.
Hat mir, mich mir entreissend, eine Rose getragen in den Morgen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


SONDEYİŞ

Kendine yük haline gelince,
Koru kendini asıl kendinden.
Kekik bile kendince kokarken ;
Bir tortu kalmıştır geriye,
Ben bildiğin o senden.
 Sen de saygılı  ol kendine,
Çık yola bir sabah erkenden.
Ya hiç bir yerde görünme,
Ya da geç aynı  anda üç yerden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Letztes Wort

So du dir selbst zu Last wirst,
Ziehe erst vor Dir selbst Dich zu schützen.
Wenn gar der Thymian zu miefe darliegt;
Ein Satz bliebe zuletzt,
Ich erwusster von jenem  Dir selbst.
Sei auch Du annehmsam zu Dir,
Geh des Wegs, in einer Morgensfrühe.
Sei nirgends sichtbar
Oder, gehe an dreier Stelle zur gleichen Zeit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

YERLEŞİK YABANCI


Eingesiedelter Fremde

 

 

 

YERLEŞİK YABANCI

Kiminin dikenleri vardır,
Katlanamaz üstüne.
Hep dikine durur
Delmemek için gövdesini.

Kiminin yoktur bir tek kemiği,
Doğrulamaz ayaklarının üstünde.
Ona göre varsa yoksa kendisi,
Dürülüdür ütülü bir mendil gibi.


Ben eğilmem gündüz ama,
Geceleri kanatırım kendimi.

Ben bir söz söylediğim zaman,
Kendine küçük bir pıtrak edinir.
Çok sürmez anlar başına geleceği,
Çarşılarda, pazarda ondan selam kesilir.

Ben birini sevdiğim zaman,
Göğünü durmadan genişletir.
Ama herkes rahattır kozasının içinde,
O sevgi artik kimsesizdir.

OIsem ayıptır, sussam tehlikeli;
Çok sevmeli öyleyse, çok söylemeli


  

 

 

 

 

 

 

 

 


Eingesiedelter Fremde

 


Mancher hat Stacheln,
Kann es nicht erdulden.
Bleibt stets in der Ranke,
Um sein Leib nicht zu durchstechen (mit der eigenen Pranke)  

Mancher hat nicht mal einen Knochen,
Kann sich nicht auf die Beine machen.
Für ihn ist sein Sein, das einzige Sein,
Wie ein  gebügeltes Tuch, in der Falte fein.

Ich selbst bücke mich nicht des Tags.
Aber in der Nacht verblute ich insgeheim.

Sage ich mal ein Wort drüber im Eid,
Erheischt es sich ein Blütenstrauch,
Ohne langes Dauern erahnt es, was ihm zu Teil vom Leid;
İn den Maerkten und Basarn, wird der Gruss ihm entzogen aus dem Brauch.

Liebe ich Jemanden dann eine Zeit,
Dehnt er sich  unaufhörlich seine Himmelspassage.
Jedoch ein Jeder ist paesslich in seiner Camouflage.
Jene Liebe ist nun, ohne Jemand in der Klage.

Stürb ich waers ‘ne Schand, schweigte ich ‘ne Gefahr,
noch mehr zu Lieben bliebe es dann, zu sagen noch mehr im Klang.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BİLİNMEDİK BİR AŞK

Eine ungewisse Liebe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

İKİLEM

Bir kabuk içinde
Birbirinden ayrılmaz
( :)
Aşk ve acı yüreğimde
İkiz  badem içidir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Zweideutigkeit

İn einer Schale
Von einander unzertrennlich
( : )
Liebe und Schmerz im Herz
eine Zwitter Mandel İnnres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


1. BUZKALIBI İÇİNDE


Sevgiyle söylenmiş bir küçük sözcük,
Bir hava kabarcığı buz kalıbı içinde
Sıkışmış ve kuşatılmış çepçevre.
Sanki aşkın donmuş su düzeci
Hiç kıpırdamadan duruyor olduğu yerde.
Dirençle gizliyor böylece
Bizdeki bozulmuş dengeyi, başaşağı gitsek de.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Im Eisbehaelter

Ein in Liebe gesagtes kleines Wörtchen,
Wie eine blumende Luftblase im Eisbehaelter
- aufgezwungen und umzingelt ringsherum-
Denkst dir sie als Wasserwaage einer eingefrorenen Liebe Mitte;
Unverdrossen steht sie da, rührt sich nicht vom Fleck,
So dient sie ausdrücklich und heimlich der Bewahrung,
Was bei uns aus dem Gleichgewicht geraten, wenn wirauch kopfüber taumeln.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. SESİNİN YUMUŞAK KAVI

Konuş, durmadan konuş.
Sesinin yumuşak kavı
Sevgiyle parlatsın
Bütün anlamları.
İşte bak sözcükler,
Senin ağzınla seslenmek için
Bekliyorlar sıralarını.

Konuş, durmadan konuş,
Köpürtsün aşkı ve hayatı
Dişlerinin ışıldayan beyazı.
Adım da bekliyor unutma,
Benimle birlikte
Sesinle parlatılmayı.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 Des Tons weiche Zunder

Rede, rede unaufhörlich.
Lasse des Tons weiche Zunder,
Auf allen Bedeutungen
Mit Zuneigung lichterloh glaenzen.
Da siehe, wie die Wörter
Zwichen deinen Lippen zu ertönen,
Sich einreihen, ihre Aufwartung zu kredenzen.

Rede, rede unaufhörlich,
Lasse die Liebe und das Leben aufschaeumen
Aus deinem bleichen Zahnwerk.
Vergiss nicht das auch mein Nam’ ist gewaertig ,
Mit mir zusammen
Von deiner Stimme flammenfroh geglaenzt zu werden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. BIR YALNIZLIK İŞARETİ

Bir cam gibi önünde
Yüzümü elinle sil,
Hohlayarak üstüne.
Seyret boş bir sokaga
Hüzünle yağışını yağmurun.
Sonra kaplasm yavaşça,
Ilık buğusu soluğunun
Yüzümü baştanbaşa.

Ve bırakıp gittiğinde
Bir küçük boşluk kalsın
Alnını dayadığın yerde;
Bir yalnızlık işareti
İşleyen ta içime.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Einer Einsamkeit Wahrzeichen

So wie eine Scheibe vor dir im Anschein,
Wische mir das Gesicht mit der Hand,
Anhauchend auf sie.
Schau dir an, wie auf die leere Strasse kummergeladen
Die fallenden Tropfen des Regens hingelangen.
Dann lasse die lauwarme Dunst deines Atems
Allmaehlich gaenzlich bedecken
Von Pore zu Pore meines Gesichts Flanken.

Und wenn Du gehst und sie verlaessts,
Lasse eine kleine Nische auf ihr übrig, die sie birgt,
An der Stelle wo du Deine Stirn presst;
So es als einer Einsamkeit Wahrzeichen
An der tiefsten Stelle meiner Sinne weiter bürgt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 .ÇATI

Özenle örtüyorum çatısını
Sana duyduğum aşkın,
Sağlam kiremitlerle
Yağmura ve güneşe alışkın.
Ama biliyorum hiçbir zaman
Bitmeyecek bu çatı,
Ne şimdi, ne de bir başka sefer.
Kırmızı bir balık olup
Başhyorlar sıçramaya
Yerleştirdiğim bütün kiremitler.
Gözlerinin derin sularına
Yerlerinden birer birer.

Zavallı bir iskelet kalıyor geriye
Sana duyduğum aşktan.
Ki yıkılmış yer yer-
Üzerinde siyah kuşlar uçuşan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dach

Mit Sorgfalt decke ich das Dach zu,
Des Dir empfundenen Liebe
-mit festen Ziegelsteinen-
bestaendig gegen Regen und Sonne für immer.
Aber ich weiss, das zu keiner Zeit
dieses Dach wird fertig.
-Jetzt nicht und nimmer.
Werdend zum roten Fisch
Fangen sie an zu stürzen,
Alle Ziegelsteine von der Stelle, wo ich sie ablegte.
Aus ihrer Aufstellung eins nach dem anderen,
İn die tiefen Gewaessern Deiner Augen.

Ein armseliges Gerüst bleibt über-spröde-
Von der Dir empfundenen Liebe.
Gar es  laengst schon eingestürzt;
Über ihr schwarze Vögel ziehen in die Höh.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


5. YANYANA

Sevgiyle yapılmış bir yama
Kaplamiş yırtığını yanağımın,
Rengi pek tutmasa da.
Sanki yüzüme akmış yüzün,
Başını başıma dayadığında.
Seninle yanyanayız
Egri bir aynanın karşısında.

İsli titrek bir lamba
Boğuşurken gölgeyle duvarda,
Acıyla ilmek ilmek
Aşkımız yıllanıyor odalarda.
Seninle yanyanayız
Sessiz, yorgun ve ürkek
Eğri bir aynanın karşısında.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 Nebeneinander

Mit Liebe aufgesetzt einen Flicken
Die meine rissigen Wangen bedecken,
Wenn ihre Farbe auch nicht ganz getroffen ist.
Als ob Deines Gesichtes Wasser in mein Gesicht fliesst;
Wenn Du deinen Kopf gegen meinen Kopf drückst.
Wir stehen nebeneinander (wie zwei Blutegel)
Vor einem verzerrten Spiegel

Und wie einer russigen Lampe Flimmern,
Mit den Schatten an der Wand kaempft,
Masche für Masche auf ihr der Schmerz,
Gaert unsere Liebe Jahrauf Jahrein in diesen Zimmern
Wir stehen nebeneinander,
Stumm scheu und müde (wie zwei İgel)
Vor einem verzerrten Spiegel.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. BİR ÇOCUĞUN BÜYÜKLÜĞÜ

Kuşların barınağıdır, 
Bir manzaradan oyulmuş
Bölük pörçük gövden.
Çünkü sen bir çocuğun büyüklüğüsün
Onun her gece düşüne giren.
Ve bir tüfek sesi gelir
Göğsünün derinliğinden.
Ter içinde uyanır çocuk
Siler seni belleğinden.
Çünkü sen bir çocuğun büyüklügüsün
Onun her gece düşüne giren.

Eksik, yarım, kusurlu
Bu bense ben hiç değilim
Durmadan bütünlenmek isteyen.
Ama aşkımız zorunlu
Seni çok sevdiğimden.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Die Grösse eines Kindes

Sie ist die Zuflucht der Vögel.
Ausgehöhlt aus einer Aussicht
İn der Dein Körper sich zu Splitter und Brüche verzehrt.
Denn du bist die Grösse eines Kindes,
Das jede Nacht in Seinen Traum überfaehrt.
Und ein Gewehr Schuss summt
Aus den Tiefen Deines Körpers.
Schweissgebadet wird das Kind wach
Wischt Dich weg aus dem Sinn Gebett,
Denn Du Bist die Grösse eines Kinds,
das jede Nacht in seinen Traum überfaehrt.

Ermangelnd, halb und fehlend im Sinn,
Bin ich nicht der ich das bin,
Der sich stets zu ergaenzen gewillt waer.
Doch unsere Liebe ist vorbedingt
Von der Höhe, die nie versinkt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 7. ZAMANLA
Rengarenk bir sudur
Akar gümüş yatağında,
Sevgimiz bir küpeçiçeği
Çizilmiş yağlıboyayla.
Uyarak eğimine çatlağın
Bir berber aynasında,
Kimseye duyurmadan
Boy verip açar zamanla.
Yapraklanır, dallanır
Çakışarak çatlakla.
Rengarenk bir sudur,
Akar gümüş yatağında.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Mit der Zeit

Farbenstrammes Wasser
Fliesst in seinem silbern Bett,
Einer Fuchsie aehnelt unsere Liebe
Gezogen in Farbenöl.
Zuneigend der Krümmung des Risses
İn einem Barbierspiegel,
Niemandem es zeigend
Tief reichend öffnets beizeiten.
Blaettert und aestet
Wetteifernd mit dem Riss.
Farbenstrammes Wasser
Fliesst in seinem silbern Bett.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


İLK  ATLAS
Neler var bir düşün ikimizin arasında;
Senle ben varız önce katı sınırlarımızla.
Aç da bak sabırla, iyice ara
Bir çocuğun kanayan ilk atlasında
Kaçılacak yer yoktur bulanmadan acıya.
"Mutlu aşk yoktur dünyada"
Seninle benim aşkımız bile olsa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Erstes Atlas

Ersinne Dir einmal, was in einem Traum zwischen uns steht;
Dich und mich gibt es zu allererst, mit unseren rauhen Grenzen.
Öffne es und siehe mit Geduld, schaue tief hinein
In eines Kindes blutendes erstes Atlas – und mehr-
Es gibt keine Zuflucht ohne  Suhlen in den Schmerz.
“Liebesglück auf der Erde ist nicht”
Wenn es gar Deine Meine Liebe waer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

YANILSAMALAR

Sinnestaeuschungen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ÇIĞ

Uzanmış yumuşak bir divana
karıştırırken eski bir aşkın sözlüğüinü,
Bir kapı tıklaması geliyor kulağıma
Sessiz ve sakin bu güneşli yaz günü.
Açar açmaz kapıyı çığ doluyor odama.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Lawine

Sich langgestreckt auf einem innigweichen Diwan.
Durchblaetternd einer verblichenen Liebe Wortregister,
Erlöst ein Türklopfen im Ohre mich aus dem Schimmer
An diesem stummen und ruhigen Sommertage.
Just geoeffnet, faellt eine ganze Lawine mir ins Zimmer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MASA

Ne zaman bir masaya otursak
Seninle karşı karşıya,
Masa durmadan uzuyor aramızda.
Tozlu bir yol oluyor giderek
Ve ben başlıyorum koşmaya.

Sonra bakıyorum hiç değişmemiş,
Duruyor olduğu gibi
Aramızdaki cansız masa.
Kestiremiyorum bir türlü
Uzak mısın, yoksa yakın mı bana.

Derken içimde bir korku
Başlıyor mayalanmaya.
Ve omuzumda bir kuzgun,
O parlak siyahlığıyla
Alayla bakıyor suratıma.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Der Tisch

Immer, wann wir unsmal
Gegenübersitzen, mit Dir,
Zieht der Tisch sich in die Ferne.
Wird zum staubigen Weg imer mehr
Und ich fange an zu rennen.

Dann, wenn ich schau ist er unveraendert,
Steht da wie immer
Der leblose Tisch zwischen uns.
Hab keinen blossen Schimmer-
Ob fern Du bist mir, oder nahe.

Dann mit der Weile faengt an
Eine Unruhe in mir zu gaeren.
Und auf meinen Schultern ein Kolkrabe,
Mit jenem seinen glaenzenden Schwarz
Schaut spöttisch mir in die Fratz.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. HAÇ

Hiç ses yok , her şey donmuş gibi.
Uçsuz bucaksız bozkırda
Avcılar ve köpekleri,
Yaralı bir hayvanı kovalıyorlar,
Karın üstünde taze kan izleri

Ve sıcak bir yaz akşamında,
Patlıyor bir biri ardınca
Renkli donanma fişekleri.
Bir kentin en geniş alanında
Kulağımda çığlıklar ve şarkı sesleri.

Bir yanda sürek avı,
Bir yanda çılgın fiesta.
Ve ben ikisinin tam ortasında
Yükselen bir haç gibi
Anlamsız buluyorum kendimi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 Kreuz

Es ist völlig still, wie versteinert alles.
İm endlosen und uferlosen Steppen Meer
Jagen Wilderer und ihre Hunde ein verwundetes Tier,
Auf dem Schnee
Frische Blutspuren.

Und an einem heissen Abend
Detonieren eines nach dem anderen
Illuminationsfeuerwerke farbenfroh.
Im ausgedehnsten Platz einer Grossstadt,
Freudenschreie und Schlagerlieder in meinem Ohr.

Hier Treibjagd
Dort wilde Fiesta.
Und ich in beiden mittendrin.
Wie ein hochgezogenes Kreuz,
Finde mich selbst ohne Sinn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. BİR ÖLÜ

Solgun yüzü gibi taş baskısı bir resmin,
Bir ölü var, duruyor bütün taşıtlar.
Bakıyorum saçakta iki güvercin,
Ağır ağır ilerliyor yayalar.
Bir tabut hörgücünde bir devenin.

Ölü benim, deve benim, deveyi çeken ben.
İki yanında toplanmış caddenin,
Bu düşsel cenaze yasla geçerken
Ağlayan benim, ağlatan da ben
Kapanıp üstüne birbirinin

Ve dikenli çiçeği bir korna sesinin
Herşeyi rengiyle silerken,
Ne deve kalıyor, ne de ölü yerinde.
Kulağımda uğulduyor atışı yüreğimin;
Bu kadar beni taşıyamıyorum kendimde.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Eine Leiche

Wie vor einem Steindruckbild,so bleich wie sein Gesicht,
Dort eine Leiche; alles Fuhrwerk steht still.
Schaue am Vordach zwei Tauben,
Fussgaenger gehen voran sich schleppend.
Auf dem Hocker eines Kamels, ein Sarg.

Ich bin die Leiche, das Kamel und der Kameltreiber.
Waehrend mir im Sinne ein Leichenzug vorbeigeht,
Versammelt an beide Strassenseiten,
Bin ichs der weint, der weinend macht im Geleit;
Mich werfend über und über auf Jemand.

Und alsbald wie die dornige Blume einer Hupe
Samtbezogen alles mit ihrer Farbe verwischt,
Bleibt weder das Kamel, noch die Leiche übrig.
In meinem Ohr saust das Klopfen meines Herzens:
Kann nicht tragen in mir soviel ich.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


4.  KONYAK, KİTAP VE KAHVE


Tenha bir eylül bahçesinde
Bir bardak konyak, kitap ve kahve
Otururken dalmış kendi kendime,
Güz rüzgarı geçiyor kitabımın içinden
Ot kokan nefesiyle.

Hızla çevirerek sayfalarını
Savuruyor bütün harfleri
Gözlerimin önünde,
Koparıp kimbilir hangi sözlerden
İrili ufaklı belki binlerce.

Telaşla kapatıyorum kapağını kitabın
Bastırıp üstüne elimle.
Bakıyorum her şey yerliyerinde;
Tenha bir eylül bahçesinde
Bir bardak konyak, kitap ve kahve.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Ein Buch, Kaffe und Cognac

An einem abgelegenen Septembertag;
ein Buch, Kaffee und ein Glas Cognac.
Sitzend und si

Yorumlar (0 gönderildi):

Yorum yaz comment

Yorumlarınızı aktarırken kişi hak ve özgürlüklerine saygılı olmanın yanısıra, nitelikli görüş ve eleştirilerinizle katkı sunmanızı bekliyoruz. Katkısı olmayan, ilgisiz ve  eleştiri sınırlarını zorlayan yorumlar yayınlanmayacaktır.

Güvenlik Kodu:

  • email İlet
  • print Yazıcı versiyonu
  • Plain text Düz Metin